Freeways



Исполнитель: Men Without Hats
В альбоме: Miscellaneous
Продолжительность: 05:45
Стиль: Рок,метал

Оригинальный текст музыкальной композиции:

Men Without Hats
Miscellaneous
Freeways
Artist: Men Without Hats
Song: Freeways, this is a B-Side on several singles.

German lyrics transcribed and commented by:
barnard@forge.franken.de (Henning Schmiedehausen)

English lyrics transcribed by datta@cs.uwp.edu

Freeways
——–

Oh ah oh oh ah ahhh
ah ahhh
Oh ah oh oh ah ahhh
ah haaa

On the freeways, freeways
On the freeways, freeways
On the freeways,
On the freeways,
Oh ah oh oh ah ahhh
Oh ah oh oh ah ahhh
Oh ah oh oh ah ahhh
American Radio in your homes and bars
It’s music to my ears in a foreign car
Pop radio stars [ABBA, Roxy, T-Rex]
My seatbelt’s fastened tight, I feel secure
Both hands upon the wheel, My life’s insured
If you’re feeling low, driving’s the cure
Oh ah oh oh ah ahhh
Oh ah oh oh ah ahhh
Oh ah oh oh ah ahhh

Spiralkurve – spiral curve 1)
Hundert Kilometer Geschwindigkeit – 100 kph speed
Radio M F – radio M F
Pop Musik – pop music
Lastwagen vorn – truck in front
Es ist ein Uhr – it’s one o’clock
Chromierte Stossstange – chromed bumper
Jodscheinwerfer – iodine headlights 2)
Die Nacht verschwindet – The night disappears
Ich trete durch – I put the pedal down
Es ist drei Uhr – it’s three o’clock
Drehe nach links – Making a left turn
Europa 8 – Europa 8 3)
Gegen Sueden – southbound
Leichter Nebel – light fog (light opposite to dense)
Vorn Zollstelle – Toll station ahead
Schalte zurueck – I retrograde
Niemand da – Noone there
Bogenlichter 4) – Lights above
Rot und blau – Red and blue
Blinkend – blinking
Bin nicht allein – I’m not alone
Werde beobachtet – I’m observed
Werde belauscht – I’m overheard
Eine Gerade – A straight lane
Spiralkurve – spiral curve 1)
Ich trete durch – I put the pedal down
Gegen Sueden – southbound
Letzte Zollstelle vor der Ausfahrt – last toll station before the exit
Es ist sechs Uhr – It is six o’clock

1) This should IMHO mean ‘S-Kurve’, because in the french lyrics it is
‘virage en S’ which means ‘S turn’ in english. IMHO the translator had
either a bad dictionary or got the meaning of german ‘Spiralkurve’ wrong.
German ‘Spirale’ means the same as english ‘spiral’ which is something
different.

2) This one describes lamps which use iodine gas to produce light. They’re
often used as car headlights. It could also refer to the color of the
headlights of cars in France, which use yellow headlights.

3) This is a road name. Europa route 8

4) Could also be ‘Oben Lichter’, which means the same. I never really figured
out, because Ivan’s french accent while speaking german doesn’t give it
clearly. :-)

There are big similarities to the french lyrics, many of the french
lines translate to the same english words. At first these words seemed
quite meaningless to me, but IMHO they describe *great* the feelings
and things you have in your head, when you’re driving at night.

Переведено на русский:

Мужчины без шляп
Разное
шоссе
художник: мужчины-без головных уборов
песня: автострад, это Би-сайд на несколько синглов.

Немецкие тексты расшифрованы и прокомментированы by:
barnard@forge.franken.de (Хеннинг Schmiedehausen)
<%)>английский (текст песни транскрипция datta@cs.uwp.edu

Freeways
——–

Oh ах ах ах ах ах
ах ах
Ах ах ах ах ах ах
ах ха-а-а

на скоростных автомагистралях, автострадах
на скоростных автомагистралях, автострадах
на автострадах,
на автострадах,
Ах ах ах ах ах ах
Ах ах ах ах ах ах
Ах ах ах ах ах ах
американское радио в ваших домах и баров
это музыка для моих ушей в иномарке
радио Поп звезд [АВВА, Рокси, ти-Рекс]
моей безопасности пристегнут туго, я чувствую себя в безопасности
обе руки на руль, моя жизнь застрахована
если вы чувствуете себя низким, управляя лекарство от
Ах ах ах ах ах ах
Ах ах ах ах ах ах
Ах ах ах ах ах ах

Spiralkurve – спираль кривая 1)
сто километр Geschwindigkeit – скорость 100 км / ч
Ф Радио М – радио М Ф
поп-музыки – поп-музыка
вогп Lastwagen – грузовик перед
– Эс Ист Эйн грн – это час
Chromierte Stossstange – хромированный бампер
Jodscheinwerfer – йод фары 2)
Умирает ночь verschwindet – ночь исчезает
с Ich trete дурх – я положил на педаль,
– Эс Ист драй грн – это три часа
Drehe нах ссылки – делая левый поворот
8 Европа – Европа 8 3)
Гэгэн Sueden – юг
Leichter Небель – легкий туман (свет напротив густой)
Вогп Zollstelle – станция пошлины впереди
Schalte zurueck – я ретроград
Да Niemand – никто там
Bogenlichter 4) – фонари над
гниль унд блау – красный и синий
Blinkend – мигает
Бин нихт аллейн – я не одинок
Werde beobachtet – я наблюдается
Werde belauscht – я подслушала
Ейне Gerade – прямой переулок
Spiralkurve – спираль кривая 1)
с Ich trete дурх – я положил на педаль,
Гэгэн Sueden – юг
Zollstelle по vor дер Letzte Ausfahrt – последняя станция пошлины до выхода
– Эс Ист грн: озера sechs – шесть утра.

1), то это ИМХО означает “ы-Kurve’, потому что во французских словах песни
‘вираж АН ы’, что значит ‘поворот’ на английском языке. ИМХО переводчик имел
либо плохой словарь или есть смысл немецкого ‘Spiralkurve плохого.
Немецкий ‘спираль’ означает то же, что английский ‘спираль’, которая является чем-то
разные.

2) Это один описывает ламп, которые используют йод газа, чтобы произвести свет. Они
часто используются в качестве автомобильных фар. Он также может относиться и к цвету
фары машин во Франции, которые используют желтые фары.

3) это название дороги. Европа маршрут 8

4) может также быть ‘Обену Лихтер’, которое означает то же самое. Я никогда не думала о
нет, потому что Ивана французского акцента при общении на немецком языке не дает ему
ясно. :-)

Есть большое сходство с французской лирики, много французов
строки перевести на тот же английский слов. Сначала эти слова показались
довольно бессмысленный для меня, но ИМХО они описывают *большой* чувства
и вещи у вас есть в вашей голове, когда вы за рулем ночью.


Оставить комментарий